呼吸的问题,喉咙疼痛,咳嗽?
Problemi respiratori, mal di gola, tosse?

呼吸的问题,喉咙疼痛,咳嗽?我们中有多少人受到污染天气的伤害?多少人,一大早起床,在手机读到PM值2.5,建议不要出门。

Problemi respiratori, mal di gola, tosse? Quanti di noi hanno provato questi disagi sotto il grigiore di Shanghai? Quanti, svegliandosi la mattina, hanno letto sul cellulare PM 2.5 dalle cifre astronomiche col suggerimento di non uscire di casa e chiudere le finestre?

最近几年感谢政府对环保方面的举措,天空的能见度越来越高,工厂迁移到城市外面,有些工厂因为不符合环保的规定,直接关闭。

Negli ultimi anni grazie ad una politica più attenta all’ambiente godiamo cieli più limpidi, le fabbriche sono state dislocate al di fuori della città e molte sono state chiuse perché  ” non conformi alle norme. “

SHANGHAI, CHINA – NOVEMBER 07: (CHINA OUT) People wander at the Bund as heavy smog engulfs the city on November 7, 2013 in Shanghai, China. People were advised to stay indoors today as the Shanghai Environment Agency measured air pollution levels at five out of a possible six. (Photo by ChinaFotoPress/ChinaFotoPress via Getty Images)

中国正在倡导绿化,刚好在这样的方向下,五月一日北京园艺博览会由意中姐妹城市北京和博洛尼亚共同举办。

Una Cina più promotrice del verde, proprio in questa direzione si apre il 1 Maggio l’expo internazionale d’orticoltura a Pechino gemmellata con la citta’ di Bologna.

NASA美国国家航空航天局数据显示,新的绿化带,在2000年到2017年,中国的贡献达到25%。 

I dati dei satelliti della Nasa mostrano che le nuove aree verdi tra il 2000 e 2017, la Cina ha contribuito per il 25%.

主席在讲话中提到国家可持续发展的强烈愿望,肯定到:“人们需要在蓝天,绿山和干净的空气下生活”,我们必须保护我们的环境就好像保护我们的眼睛,就像给我们生命价值一样赋予同样的意义。

Il Presidente nel suo discorso ha accentuato ulteriormente la volontà del paese verso uno sviluppo sostenibile affermando: “Le persone vivranno sotto il cielo azzurro, montagne verde e acque pulite, dovremmo proteggere l’ambiente come se stessimo proteggendo i nostri occhi e valorizzarla come se valorizzassimo le nostre vite”!

Categories: Notizie