Perché assumere un interprete?
Un traduzione sbagliata potrebbe risultare disastrosa per qulasiasi affari. Nel caso peggiore può danneggiare seriamente la compagnia. In casi migliori può distruggere la fiducia e la fedeltà del cliente negli anni a venire. Una buona traduzione, dall’altra parte, può aiutare la compagnia ad espandere in nuovi mercati e stabilire delle relazioni durature con i clienti stranieri.

Le marche che puntano di entrare nel mercato globale dovrebbero avere il loro sito web in differenti lingue, ma chi lavora nell’industria del turismo, è obbligatorio che i siti web, materiali di vendita e di marketing siano tradotti in lingue differenti; è importante che le compagnie assumono un traduttore professionale e di non fare troppo affidamento con Google traduttore o ogni altro strumento di traduzione automatica.

Un’agenzia di traduzioni in genere può contare su uno staff di professionisti in grado di assicurare al cliente sia servizi di traduzione sia servizi di interpretariato e soprattutto è in grado di gestire diversi tipi di testi come diverse situazioni in cui è richiesto il lavoro di un interprete.

E’ conveniente rivolgersi a un’agenzia piuttosto che a un singolo professionista nel momento in cui si necessita della traduzione di uno stesso testo in più lingue oppure quando si ha l’esigenza di pubblicare in forma cartacea il testo tradotto. Le maggiori agenzie sono infatti in grado di fornire a latere della traduzione in sé e per sé anche servizi di correzione bozze e impaginazione.
Allo stesso modo conviene rivolgersi a un’agenzia di professionisti quando occorre tradurre testi pubblicitari o ottimizzati per il web, perché soltanto un traduttore professionista esperto anche di comunicazione pubblicitaria e digitale sarà in grado di elaborare una traduzione che ripeta tutte le funzioni svolte dal testo originale.

Categories: Notizie